Словацкие книги на российском книжном рынке
Словацкая литература в России была широко известна в советские годы, в 1990-е гг. настала долгая пауза отсутствия каких-либо художественных переводов со словацкого. Но уже начиная с 2000-х гг. стали постепенно появляться книги, переведённые со словацкого. Обратим внимание на последние вышедшие переводы, о которых стоит не только знать, но которые с удовольствием можно прочитать.
В 2011 г. вышел, например, сборник рассказов и повестей Маргиты Фигули под общим названием «Искушение», где в том числе был представлен новый перевод романтической повести-сказки «Тройка гнедых». Это текст, который М. Фигули издала в 1940 г., но позже из-за цензурных соображений значительно переработала, исключив из него глубокий религиозно-философский подтекст. В данном русском издании все библейские мотивы старательно возвращены на своё место. Кроме того, сборник содержит и множество разнообразной информации о самой писательнице в виде писем, фотографий, интервью.
В 2012 г. вышла книга произведений классика словацкой литературы XX века Доброслава Хробака «Дракон возвращается». В своих повестях автор, представитель словацкого натуризма, создал особую модель мира, призванную напомнить о некогда существовавшем “природном” мире, первозданной чистоты, о божественном происхождении человека, о проблемах, имеющих общечеловеческую значимость, космический смысл.
В 2013 г. Вышел роман Ладислава Баллека «Помощник. Книга о Паланке». И хотя это не новый перевод, а переиздание с 1980 г., книга интересна тем, что является первой из планируемой серии «Сто славянских романов», куда должны войти переводы авторов XX-XXI вв.
Кроме отдельных авторских изданий выходят, конечно, и антологии. Особенно хотелось бы обратить внимание на двухтомную антологию современной прозы «Дунайская мозаика». Во втором томе представлены уникальные тексты писателей XXI вв., в частности таких ярких постмодернистов, как Петер Пиштянек, Павел Виликовский, большое количество женщин-писательниц, которые сейчас занимают ведущие позиции в словацкой литературе (Моника Компаникова, Даниэла Капитанёва, Ярослава Блажкова, Яна Боднарова, Эва Фаркашова, Рут Лихнерова и многие другие). В 2014 г. вышла также огромная (720 станиц) «Антология современной словацкой драматургии».
Выходит и словацкая детская литература, которая не похожа ни на западную, ни на русскую сказку. В 2015 г. издательство «Мелик-Пашаев» выпустило увлекательную историю Марии Дюричковой «Данка и Янка в сказке».
Особо хочется рассказать о самой последней вышедшей в 2016 г. книге – романе Петера Криштуфека «Суфлер» в переводе Анны Песковой. Роман, опубликованный на родине автора в 2008 году, моментально привлек к себе внимание читателей и критиков и стал настоящим событием в литературной жизни Словакии. Он был заслуженно удостоен национальной литературной премии и номинирован на Европейскую книжную премию Prix du Livre Européen.
Действие «Суфлера» происходит в одной из бывших стран социалистического лагеря, которая лишь начинает осваивать «достижения» капитализма. В сатирическом ключе с использованием черного юмора, гротеска, иронии, интертекста и других типичных для постмодернизма средств автор рисует вполне узнаваемую картину современной действительности: сладкую жизнь политической элиты, комические образы коммунистов-перерожденцев, работу вездесущих СМИ и множество самых нелепых ситуаций и решений, от которых зависит судьба целой страны. Через весь этот театр абсурда приходится пройти главному герою романа – суфлеру Криштофу, волей судьбы ставшему помощником премьер-министра.
В заключение хочется сказать: читайте словацкую литературу! Она самобытна, увлекательна, своеобразна и очень близка русскому миропониманию.
Источник фото: www.novabana.sk www.My-shop.ru www.lit-info.ru www.de.academic.ru